Greatest love of all
この曲には思い出があって、高校3年生の夏、夏期講習で通っていた予備校で、
先生がこの曲の歌詞を使って使役動詞「make」「let」の説明をして、
ついでに全文翻訳をしてくれたのだ。
先生がこの曲の歌詞を使って使役動詞「make」「let」の説明をして、
ついでに全文翻訳をしてくれたのだ。
"let them lead the way"
"Let the children's laughter"
"make it easier"
"Let the children's laughter"
"make it easier"
といった使役動詞の部分だけでなく、
"No matter what they take from me
They can't take away my dignity"
They can't take away my dignity"
おかげで歌詞の意味がわかったので、私もこの曲が更に好きになった。
一番好きなのは
"I decided long ago, never to walk in anyone's shadows
If I fail, if I succeed
At least I live as I believe"
If I fail, if I succeed
At least I live as I believe"
の部分。
無意識のうちに、私のモットーになっていたかもしれない。
今、自分が信じるままに進んでいる道。
商品やワークショップなどを通じて、誰かの人生にちょっとだけ関わらせてもらったり、
何かのきっかけを与えられたら、とても嬉しい。
そんなことをしながら、このままずっと続けていけたら、もっと嬉しい。
商品やワークショップなどを通じて、誰かの人生にちょっとだけ関わらせてもらったり、
何かのきっかけを与えられたら、とても嬉しい。
そんなことをしながら、このままずっと続けていけたら、もっと嬉しい。
もうすぐ一周年。
まだまだ、これから。
まだまだ、これから。